Das zweite Buch der ChronikKapitel 24 |
1 Joas |
2 Und |
3 Und Jojada |
4 Danach nahm Joas |
5 Und |
6 Da rief |
7 Denn die gottlose |
8 Da befahl der König |
9 Und |
10 Da freueten sich |
11 Und |
12 Und |
13 Und |
14 Und da sie es |
15 Und Jojada |
16 Und sie begruben |
17 Und nach |
18 Und |
19 Er sandte |
20 Und der Geist |
21 Aber sie machten einen Bund |
22 Und der König |
23 Und |
24 Denn der Syrer |
25 Und da sie |
26 Die aber den Bund |
27 Aber seine Söhne |
歷代志下第24章 |
1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、 |
2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。 |
3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。 |
4 約轄欲修葺耶和華殿、 |
5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。 |
6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。 |
7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、 |
8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、 |
9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、 |
10 民長與衆欣喜納金盈匱。 |
11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。 |
12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、 |
13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。 |
14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。 |
15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、 |
16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。 |
17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、 |
18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。 |
19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。 |
20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、 |
21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。 |
22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。 |
23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。 |
24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。 |
25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。 |
26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、 |
27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 24 |
歷代志下第24章 |
1 Joas |
1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、 |
2 Und |
2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。 |
3 Und Jojada |
3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。 |
4 Danach nahm Joas |
4 約轄欲修葺耶和華殿、 |
5 Und |
5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。 |
6 Da rief |
6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。 |
7 Denn die gottlose |
7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、 |
8 Da befahl der König |
8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、 |
9 Und |
9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、 |
10 Da freueten sich |
10 民長與衆欣喜納金盈匱。 |
11 Und |
11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。 |
12 Und |
12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、 |
13 Und |
13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。 |
14 Und da sie es |
14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。 |
15 Und Jojada |
15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、 |
16 Und sie begruben |
16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。 |
17 Und nach |
17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、 |
18 Und |
18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。 |
19 Er sandte |
19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。 |
20 Und der Geist |
20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、 |
21 Aber sie machten einen Bund |
21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。 |
22 Und der König |
22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。 |
23 Und |
23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。 |
24 Denn der Syrer |
24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。 |
25 Und da sie |
25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。 |
26 Die aber den Bund |
26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、 |
27 Aber seine Söhne |
27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。 |